10 นักเขียนชาวอิรักร่วมสมัยที่คุณควรรู้

สารบัญ:

10 นักเขียนชาวอิรักร่วมสมัยที่คุณควรรู้
10 นักเขียนชาวอิรักร่วมสมัยที่คุณควรรู้
Anonim

แม้จะมีความขัดแย้งมากมายนักเขียนของอิรักก็แสดงฝีมือและความเก่งกาจของวรรณกรรมอย่างเหลือเชื่อโดยเคลื่อนไหวระหว่างแนวเพลงและบรรยากาศเพื่อจับภาพประเทศที่เปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำให้ความสามารถที่มีอยู่ในตัวนักเขียนมีน้อยลง แต่นี่คือนักเขียนชาวอิรักสิบคนที่แกะสลักสถานที่ด้วยตัวเองไม่เพียง แต่ในประเทศที่พูดภาษาอาหรับเท่านั้น แต่ด้วยความช่วยเหลือจากการแปลทั่วโลก

Image

Najem Wali

Najem Wali เกิดที่ al-Amara และเรียนภาษาเยอรมันที่ Baghdad University หลังจากสำเร็จการศึกษาระดับมหาวิทยาลัยในปี 2521 Wali ถูกเกณฑ์ทหารเข้ารับราชการทหารในช่วงเวลานั้นเขาถูกจับกุมและทรมานในฐานะผู้คัดค้าน จากปัญหาที่เกิดขึ้นในช่วงระยะเวลาของการฝึกอบรมการระบาดของสงครามอิรัก / อิหร่านในปี 1980 นำไปสู่ ​​Wali หนีออกนอกประเทศเพราะกลัวการรักษาที่คล้ายกันมาถึงฮัมบูร์กในเดือนพฤศจิกายน 1980 ซึ่งเขายังคงถูกเนรเทศ การเดินทางไปบอกอัล - Lahm ของ Wali เป็นงานที่รู้จักกันดีที่สุดของเขาหลังจากกลายเป็นลัทธิคลาสสิกหลังจากตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 2547 เรื่องนี้เป็นคำอธิบายที่ 'ห้ามไม่ถูกห้าม' ของอิรักภายใต้เผด็จการซัดดัมฮุสเซน การบรรยายเรื่อง 'road' ของ Kerouac-esque ตัวละครเอกสองคนคือ Najem และ Ma'ali เดินทางไปในรถเมอร์ที่ถูกขโมยไปยัง Tell Al-Lahm ซึ่งให้ความบันเทิงซึ่งกันและกันด้วยความทรงจำและเรื่องราวที่กระจัดกระจาย ตัวอย่างเหล่านี้มีการรวมเข้าด้วยกันโดยผู้อ่านเพื่อส่งผลให้นวนิยายที่สร้างขึ้นอย่างสวยงามแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับความไม่พอใจส่วนบุคคลที่ขมขื่นและความรุนแรงที่แฝงอยู่ในระบอบการปกครองของซัดดัม

Luay Hamzah Abbas

Luay Hamzah Abbas ประสบความสำเร็จในระดับสากลจากคอลเล็กชั่นนิยายที่น่าสนใจเหมือนเพลงของเขา Hamzah Abbas เกิดที่เมือง Basra และได้รับการศึกษาระดับปริญญาเอกที่มหาวิทยาลัย Basra (2002) ปัจจุบันเขาบรรยายเกี่ยวกับการวิจารณ์วรรณกรรมและมีงานเขียนเชิงสร้างสรรค์ของเขาที่ตีพิมพ์ไม่เพียง แต่ในอิรัก แต่ทั่วโลกที่พูดภาษาอังกฤษ เรื่องสั้นของเขาถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยนิตยสารวรรณกรรม Banipal และการปิดตาของเขา (2008) ของสะสมถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Yasmeen Hanoosh หลังจากได้รับการสนับสนุนจาก National Endowment of the Arts คอลเลคชั่นเรื่องสั้นและนวนิยายสี่เรื่องของเขาได้รับการยอมรับด้วยรางวัลอันทรงเกียรติมากมายรวมถึงรางวัล Creative Short Story Award จากกระทรวงวัฒนธรรมอิรัก (2009) และรางวัลเรื่องสั้นที่ดีที่สุดของ Kikah จากลอนดอน (2549)

มูฮัมหมัด Khdhayyir

มูฮัมหมัด Khdhayyir เกิดและเติบโตใน Basra และยังคงอุทิศตัวเองเพื่อพื้นที่และอิรักโดยรวม ในขณะที่มีการเขียนเล็ก ๆ น้อย ๆ เกี่ยวกับ Khdhayyir ในภาษาอังกฤษบางส่วนของนิยายของเขาสามารถเข้าถึงได้ผ่าน Banipal ที่ผู้อ่านกระตือรือร้นสามารถรวบรวมความรู้สึกของสไตล์ทะเยอทะยานและร้อยแก้วที่ละเอียดอ่อนของเขา Basrayatha ของ Khdhayyir อาจเป็นสิ่งพิมพ์ที่เป็นที่รู้จักกันดีที่สุดของเขา: เป็นเครื่องบันทึกการเดินทางอย่างเห็นได้ชัดมันสามารถต่อต้านการกลายเป็นทิศทางที่ถูกต้องและมีรายละเอียดที่เย็นชาทั่วอิรัก แต่ในความทรงจำที่เข้าใจยากและจางหายไปของเมืองที่ถูกทำลายโดยสงครามผู้อ่านได้รับความรู้สึกลึกลับที่หน่วยความจำและประวัติศาสตร์ทำหน้าที่เป็นวิธีการปฐมนิเทศที่แท้จริงผ่านเส้นทางของชีวิต

ฮัสซันแบลซิม

'ผู้เขียนที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของนิยายภาษาอาหรับยังมีชีวิตอยู่' โดย The Guardian, Hassan Blasim ไม่ได้เริ่มต้นอาชีพนักเขียนของเขา การศึกษาภาพยนตร์ที่ Academy of Cinematic Arts นั้น Blasim ดึงดูดความสนใจอย่างรวดเร็วโดยได้รับรางวัล Academy Festival Award for Best Best สำหรับทั้ง 'Gardenia' (บทภาพยนตร์) และ 'White Clay' (บทภาพยนตร์และผู้กำกับ) บทความเกี่ยวกับโรงภาพยนตร์ที่ครอบคลุมอย่างน่าประทับใจของแบลซิมสามารถพบได้ใน Cinema Booklets (มูลนิธิวัฒนธรรมเอมิเรตส์) และเรื่องราวที่ทำให้เข้าใจผิดในบล็อกของเขาที่เรื่องอิรักบล็อก คอลเลคชั่นเรื่องราวที่ได้รับความนิยมมากที่สุดของเขา The Madmen of Freedom Square ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล Independent Fiction Prize ในปี 2010 และตั้งแต่แปลเป็นห้าภาษาได้รับการแก้ไขอย่างหนักและเผยแพร่สู่ตลาดอาหรับในปี 2012 ไม่ว่าสถานะการโต้เถียงของเขาในฐานะนักเขียนวิธีการของเขาที่ประสบความสำเร็จในการใช้รูปแบบการบรรยายที่เป็นเอกลักษณ์ไม่สามารถปฏิเสธได้ ความมุ่งมั่นของเขาในการเผยแพร่ผลงานของเขาไปทั่วและกว้างนั้นทำให้เขาได้รับเสียงชื่นชมอย่างมากและได้รับรางวัลนักเขียนบทกวีในการแปลสองครั้ง

Betool Khedairi

Betool Khedairi มีครึ่งชาวอิรักที่น่าสนใจมรดกครึ่งสก็อตและเกิดที่แบกแดดในปี 1965 ผู้พูดภาษาฝรั่งเศสที่สำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีในสาขาวรรณคดีฝรั่งเศสจาก University of Mustansirya ปัจจุบันเธออาศัยอยู่ในอัมมานหลังจากช่วงเวลาแยกระหว่างจอร์แดนอิรัก และสหราชอาณาจักร นวนิยายเรื่องแรกของ Khedairi คือ A Sky So Close แปลจากภาษาอาหรับเป็นภาษาอังกฤษฝรั่งเศสและดัตช์และในปัจจุบันมีความภาคภูมิใจในฐานะที่เป็นวิชาหลักและเป็นศูนย์กลางของการศึกษาวิจารณ์วรรณกรรมในมหาวิทยาลัยต่างประเทศ

อาลีบาดาร์

Ali Badar มุ่งมั่นอย่างยิ่งที่จะค้นคว้าข้อมูลของเขาอย่างถูกต้อง ผู้รักษายาสูบที่มีคารมคมคายและโดดเด่นสำรวจตัวตนที่ผิด ๆ และการทำให้ชาวอเมริกันในอิรักเป็นผลมาจากความขัดแย้งทางนิกายโดยเน้นให้เห็นถึงเหยื่อชาวอิรักที่เงียบโดยแสดงให้เห็นถึงความปรารถนาทั่วโลกในการบรรยายตำแหน่งพลเรือนอิรัก Badar รู้สึกทึ่งกับเอเจนซี่เรื่องเล่า แต่ไม่ใช่เส้นทางแห่งการตำหนิในความคิดโบราณในตะวันออกกลางแทนที่จะเลือกที่จะเป็นแชมป์ถกเถียงและสนทนาในงานเขียนของเขาและพูดคุยเกี่ยวกับความหวังและความฝันร่วมกันทั้งตะวันตกและตะวันออก

Ahmed Saadawi

Ahmed Saadawi ที่เกิดในแบกแดดได้แสดงความสามารถด้านภาษาศาสตร์ในแนวความคิดสร้างสรรค์ที่น่าเกรงขามรวมถึงกลายเป็นนักข่าวที่น่านับถือและขยันขันแข็งและผู้สื่อข่าวบีบีซีในกรุงแบกแดด บางทีอาจเป็นที่รู้จักกันเป็นอย่างดีสำหรับการเขียนบทภาพยนตร์ของเขา Saadawi ยังเป็นกวีที่อุดมสมบูรณ์นักเขียนเรื่องสั้นและผู้แต่งนวนิยายสามเล่ม: The Beautiful Country (2004), Dreams or Plays or Dies (2008) และ Frankenstein in แบกแดด (2013). ในปี 2010 เขาได้รับเลือกให้เป็นเบรุต 39 ในฐานะหนึ่งใน 39 นักเขียนชาวอาหรับที่ดีที่สุดอายุต่ำกว่า 40 ปีและยังคงได้รับรางวัลสำหรับวิสัยทัศน์นวัตกรรมของเขา ความสามารถของเขาในการแปลความหมายการดิ้นรนของประเทศกำลังพัฒนาได้รับการยืนยันอีกครั้งในปี 2014 เมื่อ Saadawi ถูกประกาศให้เป็นผู้ชนะรางวัลนานาชาติที่เจ็ดสำหรับนิยายภาษาอาหรับ

Inaam Kachachi

นักข่าวชาวอิรัก Inaam Kachachi ทำให้ชีวิตของเธอเป็นแบบผสมผสานระหว่างชาวอาหรับ - อาหรับโดยย้ายจากกรุงแบกแดดและไปกรุงปารีสในปี 2522 เพื่อสำเร็จปริญญาเอก Kachachi ยังคงประจำอยู่ในกรุงปารีสเป็นนักเขียนอิสระและนักข่าวท้องถิ่นสำหรับหนังสือพิมพ์ภาษาอาหรับจำนวนมากและเขียนทั้งนิยายและสารคดีโดยไม่มีการลงทัณฑ์โปรยปรายสร้างสไตล์การเขียนที่สมจริงและมีไหวพริบเป็นพิเศษ นวนิยายเรื่องที่สองของเธอคือ American Granddaughter ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล English Booker Prize และความพยายามครั้งล่าสุดของเธอคือ Tashari ซึ่งได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัล International Prize for Arabic Fiction (2014)

Iqbal al-Qazwini

Iqbal al – Qazwini ผู้พลัดถิ่นอิรักในเยอรมนีและนักเคลื่อนไหวด้านสิทธิมนุษยชนเป็นนักข่าวอิสระที่ประสบความสำเร็จสำหรับสื่ออาหรับและเยอรมันและเป็นสมาชิกของสมาคมนักเขียนนานาชาติแห่งปากกานานาชาติ ในฐานะสมาชิกคนหนึ่งของสันนิบาตอิรักหญิงอัล - กัซวินีถูกส่งไปยังเบอร์ลินตะวันออกในฐานะตัวแทนและห้ามไม่ให้กลับมาหลังจากการเสด็จขึ้นสู่ตำแหน่งประธานาธิบดีซัดดัมฮุสเซ็นในปี 2522 ตั้งแต่นั้นมาเธออาศัยและทำงานในประเทศเยอรมนี บัญชีและรายละเอียดของปัญหาทางเพศแรงงานเด็กและสิทธิมนุษยชน นวนิยายที่โด่งดังที่สุดของเธอ Mamarrat al-Sukun เกี่ยวกับการถูกเนรเทศหญิงสาวชาวอิรัก - แปลเป็นภาษาอังกฤษภายใต้ชื่อแม่ม่าย Zubaida - มีวงแหวนแห่งความจริงเกี่ยวกับเรื่องนี้ที่ทำให้ความงามและความเจ็บปวดของการบรรยายสิ้นสุดลง