20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40: Heather Cleary

20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40: Heather Cleary
20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40: Heather Cleary
Anonim

ในฐานะส่วนหนึ่งของซีรี่ส์“ 20 นักแปลวรรณกรรมอายุต่ำกว่า 40 ปี” เราสัมภาษณ์นักแปลวรรณกรรมภาษาสเปนฮีเทอร์เคลียร์

มีความเชี่ยวชาญใน: วรรณกรรมละตินอเมริกาสมัยใหม่และร่วมสมัย

Image

คำแปลล่าสุด: บทกวีที่อ่านบนรถรางโดย Oliverio Girondo (อาร์เจนตินา); The Dark โดย Sergio Chejfec (อาร์เจนตินา)

Extracurricular: ร่วมก่อตั้ง Buenos Aires Review

อ่าน: “ Into the Dead” เรื่องสั้นโดยนักเขียนชาวคิวบา Ernesto Hernández Busto

คุณกำลังแปลอะไรอยู่

หนังสือที่ฉันกำลังทำอยู่ในขณะนี้คือนักเขียนชาวเม็กซิกันMartín Solares's Don't Send Flowers ซึ่งเป็น Narco noir ที่มีความรู้ทางการเมืองตั้งอยู่ในเมือง La Eternidad ซึ่งเป็นฉากหลังของการทุจริตของตำรวจและการใช้ความรุนแรง ฉันมีช่วงเวลาที่ดีในการสำรวจจังหวะและการหมุนของการเขียนชนิดนี้โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะนวนิยายหยุดพักกับการประชุมของนักสืบนิยายในรูปแบบที่น่าสนใจบางอย่าง หลังจากนั้นฉันก็ไปที่สวนนาง Murakami ของนักเขียนชาวเม็กซิกันมาริโอเบลลาตินสำหรับ Phoneme Media และนักเขียนชาวอาร์เจนตินา Roque Larraquy Madrivore สำหรับ Coffee House Press

คุณใช้วิธีการหรือขั้นตอนใดในการแปล

มันแตกต่างจากหนังสือเล่มหนึ่ง: บางครั้งฉันจะอ่านคำแปลก่อน (ฉันรอคอยที่จะ Larraquy ซึ่งจะให้ข้ออ้างที่จะขุดลึกลงไปในโลกที่แปลกประหลาดของ Cesare Lombroso ผู้ก่อตั้งโรงเรียนภาษาอิตาเลียน อาชญวิทยา) บางครั้งฉันก็จะกระโดดเข้าหาสิ่งหนึ่งที่ฉันทำอยู่เสมอคือพยายามคิดให้ชัดเจนว่าหนังสือเล่มไหนมีพื้นที่ว่างในระบบวรรณกรรมของต้นกำเนิดและจากนั้นก็สร้างสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันสามารถทำได้ผ่านกระบวนการทางวิทยาศาสตร์ รูปสามเหลี่ยม ถ้าเป็นเรื่องแต่งฉันจะมองหางานอื่น ๆ ที่หนังสือเล่มนี้อาจจะพูดคุยกับการประชุมประเภทมันอาจใช้หรือ eschews; ถ้ามันไม่ใช่นิยายฉันพยายามที่จะกำหนดรูปแบบของการโต้เถียงระดับของพิธีการและอื่น ๆ ในที่สุดคุณจะได้รับสิ่งที่เหมือนกรอบสำหรับเคลื่อนย้ายสิ่งของทั้งหมดไป กระบวนการนี้ค่อนข้างละเอียดอ่อนกว่าเมื่อต้องรับมือกับบทกวีแม้ว่าฉันจะไม่ได้สมัครรับความคิดที่ว่าบทกวีนั้นแตกต่างอย่างมากจากร้อยแก้วเมื่อพูดถึงการแปลและแน่นอนว่าไม่ใช่เรื่องที่ไม่แปล ทุกอย่างไม่แปลว่าเป็นสิ่งที่ทำให้ความสนุกนี้

คุณทำงานประเภทใดหรือภูมิภาคใดบ้าง?

ในฐานะที่เป็นทั้งผู้อ่านและนักแปลฉันรักหนังสือที่มีปมและมืดมนในบางด้าน ถ้ามีอารมณ์ขันสักสองหรือสองนาทีในที่นั่นดีกว่าทั้งหมด แน่นอนว่าสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่กฎที่ยากและรวดเร็ว โปรเจ็กต์การแปลที่ฉันโปรดปรานบางรายการไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำอธิบายนี้

มีใครหรืออะไรบ้างที่เป็นนักเขียนหรืองานแปลที่คุณอยากเห็นเป็นภาษาอังกฤษ? ทำไม?

Norah Lange! เธอเป็นที่รู้จักในด้านบอบบางบทกวีแหลมและร้อยแก้วเช่นเดียวกับการยืนยันตัวเองในพื้นที่ชายดั้งเดิมของวงการวรรณกรรมแนวเปรี้ยวจี๊ดในบัวโนสไอเรสในยุค 20 และยุค 30; เธอถูกบดบังในบันทึกประวัติศาสตร์อย่างไรก็ตามโดยพวกที่อยู่ในแวดวง (em, Borges) เธอแต่งงานกับ Oliverio Girondo กวีที่ฉันเคยศึกษาและแปลมาหลายปีดังนั้นคุณสามารถพูดได้ว่าครอบครัวของฉันกลายเป็นคนที่หลงใหลในตัวฉันมาก

อะไรคือการพัฒนาวรรณกรรมที่น่าสนใจที่เกิดขึ้นในภาษาหรือภูมิภาคที่คุณแปลมา

เขตข้อมูลมีขนาดใหญ่เกินไปและหลากหลายเกินกว่าที่จะสร้างคำประกาศทั่วไป แต่เมื่อไม่นานมานี้มีสิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับการเมืองทางชีวภาพ: ฉันกำลังคิดถึงแหล่งกำเนิดแห่งฤดูร้อนของMartín Felipe Castagnet (tr. Frances Riddle) และ Samanta Schweblin's Fever Dream tr. Megan McDowell) ซึ่งเป็นไปไม่ได้ที่จะจำแนกและอ่านที่จำเป็น

ความท้าทายในการแปลครั้งล่าสุดของคุณคืออะไร

พยายามที่จะทำให้นักแสดงชื่อเล่นนักเลงบ้าเสียงเป็นอันตรายในภาษาอังกฤษ