20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Jan Steyn

20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Jan Steyn
20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Jan Steyn
Anonim

ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของซีรี่ส์“ 20 นักแปลวรรณกรรมอายุต่ำกว่า 40 ปี” เราได้สัมภาษณ์นักแปลวรรณกรรมชาวแอฟริกาใต้ชาวดัตช์และชาวฝรั่งเศส Jan Steyn

คำแปลล่าสุด: การฆ่าตัวตายโดย Edouard Levé; เด็กกำพร้าโดย Hadrien Laroche

Image

นอกหลักสูตร: นักวิจารณ์หนังสือ; ผู้สมัครระดับปริญญาเอกที่ Cornell University

อ่าน: ข้อความที่ตัดตอนมาจากผลงานของ Edouard Levé

คุณกำลังแปลอะไรอยู่

ขณะนี้ฉันกำลังทำงานในโครงการที่ไม่มีผู้จัดพิมพ์: La Preférence Nationale ชุดแรกของ Fatou Diome เสียงของ Diome ตัดไปในทางที่คาดไม่ถึง มันเป็นยาแก้พิษที่ยอดเยี่ยมสำหรับร้อยแก้วของเรื่องสั้นที่ออกมาจากโรงสี MFA ของหลักสูตรนี้ยังทำให้เธอสั่นสะเทือนให้กับบรรณาธิการที่ผ่านการฝึกอบรมมาแล้วและฉันไม่คิดว่าใครจะตำหนิสำนักพิมพ์เพราะไม่ได้อ่านหนังสือเรื่องสั้นซึ่งมักจะเป็นการบริจาคเพื่อการกุศลในวรรณคดีที่ดี สำหรับพวกเขา. ถึงกระนั้นฉันไม่คิดว่าใครก็ตามที่ไม่มีความโน้มเอียงเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่มีต่อการเอียงที่กังหันลมจะเลือกที่จะเป็นนักแปล

คุณใช้วิธีการหรือขั้นตอนใดในการแปล

แนวทางของฉันไม่เหมือนตอนนี้เมื่อฉันเริ่มออก เมื่อแรกที่ฉันเริ่มแปลฉันได้ทำการศึกษาอย่างละเอียดของงานแต่ละชิ้นบันทึกคำและวลีที่สำคัญซ้ำ ๆ กันเขียนคำอธิบายประกอบผลงานทั้งหมดของผู้เขียนคำถามอ่านข่าวทั้งหมดและบทความทางวิชาการที่ฉันสามารถทำได้ สิ่งที่ฉันรู้ตั้งแต่แรกคือความประทับใจที่เกิดขึ้นเองเป็นสิ่งที่เปราะบาง ฉันชอบที่จะทำกระดาษโน้ตเล็กน้อย ๆ เมื่อฉันอ่านไม่ใช่เกี่ยวกับหนังสือ แต่เกี่ยวกับปฏิกิริยาของฉันต่อหนังสือ จากนั้นฉันชอบที่จะพูดคุยกับผู้อ่านคนอื่น ๆ ฉันให้ความสำคัญกับวิธีการที่หนังสือทำงานเป็นเครื่องมือในการดึงดูดผู้อ่านและมีคำถามว่าผู้อ่านในวัฒนธรรมที่แตกต่างสามารถมีส่วนร่วมในวิธีที่คล้ายกันหรือเทียบเท่ากว่าในความหมาย

คุณทำงานประเภทใดหรือภูมิภาคใดบ้าง?

ฉันถูก จำกัด ด้วยทักษะทางภาษาของฉัน - แอฟริกา, ดัตช์, อังกฤษและฝรั่งเศสไปยังภูมิภาคที่มีภาษาเหล่านั้นอยู่ มันกลับกลายเป็นว่าสิ่งนี้ทำให้ฉันได้ทำงานมากมาย ฉันเป็นคนแรกที่อ่านแล้วก็เป็นนักแปล ที่จริงแล้วฉันรู้สึกโล่งใจมากเมื่อพบว่ามีบางสิ่งที่ฉันรักแล้วมีอยู่ในการแปลหรือแปลแล้ว มันทำให้ฉันหลุดจากเบ็ด ผลงานที่ฉันรู้สึกชอบที่สุดคือผลงานที่ฉันพูดถึงกับเพื่อน ๆ Anglophone ของฉัน (หรือนักเรียน) แต่ก็ไม่สามารถขอให้พวกเขาอ่านได้

มีใครหรืออะไรบ้างที่เป็นนักเขียนหรืองานแปลที่คุณอยากเห็นเป็นภาษาอังกฤษ? ทำไม?

Willem Anker เป็นนักเขียนที่ไม่แปลที่ดีที่สุดและเป็นหนึ่งในนักเขียนที่ดีที่สุดที่ฉันเคยอ่านในภาษาอัฟริกากัน อ่านเขาฉันรู้สึกว่าจำเป็นอย่างยิ่งที่มีคนสร้างนิยายแนวชายแดนของเขาชื่อว่าซื้อพร้อมให้ผู้อ่านคอร์แม็กคาร์ ธ

อะไรคือการพัฒนาวรรณกรรมที่น่าสนใจที่เกิดขึ้นในภาษาหรือภูมิภาคที่คุณแปลมา

ฉันได้พูดบางอย่างเกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศส (Diome) และ Afrikaans (Anker) ดังนั้นให้ฉันตอบคำถามนี้ด้วยคำพูดในวรรณคดีดัตช์ ดูเหมือนว่าสำหรับฉันการระเบิดอย่างฉับพลันของนักเขียนหนุ่มผู้มีความสามารถในภาษาดัตช์ซึ่งยังไม่ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษ เมื่อเร็ว ๆ นี้ฉันได้อ่านหนังสือยอดเยี่ยมจากนักเขียนในวัยยี่สิบปีของพวกเขา - ฟิลิปฮัฟฟ์, Lize Spit, Haro Kraak - รวมถึงผู้แต่งที่เป็นที่ยอมรับเช่น Thomas Rosenboom ที่ยังไม่ปรากฏในงานแปล (แน่นอนว่าแม้งานสำคัญบางอย่างโดยผู้ทรงคุณวุฒิเช่น Gerard Reve ก็ยังไม่เป็นภาษาอังกฤษ) จากผ้าพันแขนเร็วเกินไปและกว้างเกินไปฉันจะบอกว่าผลงานใหม่เหล่านี้มีขนาดเล็กกว่าเป็นส่วนตัวมากขึ้นมีความอ่อนน้อมถ่อมตนมีความเป็นส่วนตัวน้อยกว่ามีน้ำหนักน้อยกว่าและให้จินตนาการที่ซับซ้อนน้อยกว่า. และฉันพบว่าผลลัพธ์ค่อนข้างน่าพอใจ

ความท้าทายในการแปลครั้งล่าสุดของคุณคืออะไร

Fatou Diome มีเนื้อเรื่องที่ขบขันเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ชีวภาพ (ผลิตผลทางอินทรีย์) แทบเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำให้โทนเสียงถูกต้อง มันง่ายเกินไปที่จะแอบเข้าไปในเรื่องตลกแอนตี้ฮิปสเตอร์ง่าย ๆ หรือการเสียดสีประเภทพอร์ตแลนด์ที่ไม่เหมาะกับเวลาและสถานที่ของเรื่องราวของ Diome อารมณ์ขันของเธอแทบไม่ครอบคลุมความรู้สึกขยะแขยงในสิทธิพิเศษของผู้บริโภคผลิตภัณฑ์ชีวภาพที่เกี่ยวข้องกับคนรับใช้ในบ้านที่พวกเขาว่าจ้างจากอดีตอาณานิคมที่ไม่สามารถหาซื้อเองได้และอยู่ในสภาพที่หรูหรา. แต่ดันหนักเกินไปกับความขยะแขยงและอารมณ์ขันก็หายไป เป็นการกระทำที่มีความสมดุลซึ่งเกี่ยวข้องกับการตัดสินว่าอะไรสำคัญในลักษณะที่ต้นฉบับสร้างขึ้นและส่วนใดหรือส่วนใดที่สามารถรวมเข้าด้วยกันและควรได้รับการสืบทอด