20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Maryam Monalisa Gharavi

20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Maryam Monalisa Gharavi
20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Maryam Monalisa Gharavi
Anonim

ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของซีรี่ส์ "20 นักแปลภายใต้ 40" ของเราเราได้พูดคุยกับนักแปลบทกวีชาวเปอร์เซียและโปรตุเกสนักวิจารณ์วัฒนธรรมและศิลปินวิดีโอ Maryam Monalisa Gharavi

คำแปลล่าสุด: Algaravias โดย Waly Salomão

Image

Extracurricular: Poet (The Distancing Effect, BlazeVOX, 2016); อาจารย์ (มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด); ผู้ร่วมให้ข้อมูล (The New Inquiry); ศิลปินวิดีโอศิลปิน

เกียรตินิยม: เกียรตินิยม: 2017 ผู้ท้าชิงรางวัล PEN Literary Translation; 2557-2558 ฟุลไบรท์โพสต์นักแสดงชาย

อ่าน: “ บทกวีที่ล้าหลัง” โดย Waly Salomão

การแปลเกี่ยวข้องกับงานศิลปะของคุณอย่างไร

ในการแปลความหมายที่เข้มงวดที่สุด (จากการแปล "ดำเนินการข้าม") หมายถึงการแปลงถ่ายโอนหรือสับไปมา สำหรับฉันแม้ว่ามันทำงานในงานของฉันผ่านการลงทะเบียนกำเนิด ในกระบวนการทางศิลปะสิ่งหนึ่งสามารถทวีคูณและสร้างสิ่งอื่น ๆ อีกมากมาย สิ่งนี้สามารถเกิดขึ้นได้ในชุดของ juxtapositions นี่คือความเป็นไปได้ในการแปลทำให้เราไม่เข้าใจ "ภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง" และมีสถานที่ในทัศนศิลป์ของฉันเพราะการทำงานในซีรีส์ที่ไม่ใช่แบบลำดับชั้นกล่าวคือฝ่ายค้านแบบไบนารีเป็นแนวโน้มที่แข็งแกร่ง. การแพร่ขยายความหลากหลายของความเป็นไปได้จากจุดเริ่มต้นเอกพจน์นั่นคือสิ่งที่ฉันเห็นมันทำงาน

แน่นอนว่ามีวิธีการที่ชัดเจนและแท้จริงมากขึ้น ใน Sanctuary ถ่ายทำในที่หลบภัยลาฉันเขียนสคริปต์เป็นภาษาเปอร์เซียและตั้งชื่อภาพยนตร์เป็นภาษาอังกฤษโดยใช้บทสนทนาพูดเป็นภาษาดั้งเดิม นี่เป็นตัวเลือกที่ตั้งใจอย่างยิ่งเนื่องจากภาพยนตร์สร้างความสัมพันธ์ระหว่างการเปิดใช้งานระหว่างผู้ชมและสัตว์และผู้บรรยายที่ถูกเฝ้าดูและได้ยิน

คุณรู้สึกว่าเปอร์เซียเป็นภาษาที่แปลต่ำกว่า (เป็นภาษาอังกฤษ) หรือไม่? ทำไมคุณคิดว่านี่คืออะไร ภาษาเปอร์เซียเป็นภาษาพื้นเมืองของฉันและภาษาที่ฉันพูดกับครอบครัวของฉันดังนั้นฉันจึงให้ความอบอุ่นและความใกล้ชิดกับมัน มันยังคงรักษาความรู้สึกใกล้ชิดขณะที่วรรณกรรมคลาสสิกและสมัยใหม่ที่มีความสามารถสูงเป็นเครื่องพิสูจน์ถึงความเป็นพลาสติกของมันและฉันหวังว่าผู้คนจำนวนมากจะสามารถเข้าถึงมันได้เพราะความร่ำรวยนี้ อย่างไรก็ตามในแง่ภูมิศาสตร์การเมืองมันเป็นดาบสองคม

ในอีกด้านหนึ่งมีความสนใจในเปอร์เซียหรืออิหร่าน (ไม่ใช่ชาวอิหร่านทั้งหมดที่พูดภาษาเปอร์เซียและไม่ใช่ชาวเปอร์เซียที่พูดภาษาอิหร่าน) เพราะความเกลียดชังทางการเมืองพุ่งเข้าใส่มันอย่างน้อยตั้งแต่กลางศตวรรษที่ 20 และอีกมากมาย กลับมาที่ความต่อเนื่องทางประวัติศาสตร์ด้วย เมื่อวัฒนธรรมหรือภาษาลดน้อยลงหรือมีชีวิตชีวาโดยกระสุนที่มีอยู่ในการเมืองเราควรตั้งคำถามว่าทำไม - เช่นความสนใจที่เพิ่มขึ้นหลังจากอิหร่านถูกรวมอยู่ใน "Axis of Evil" และถ้าเราต้องการวรรณกรรมเพื่อทำให้มนุษยชาติเป็นมนุษย์ที่มีมารยาทราวกับว่ามนุษยชาติของพวกเขามีปัญหาเราควรปฏิเสธข้อเรียกร้องนั้นอย่างแน่นอน

ในทางกลับกันแม้ว่าฉันจะไม่สามารถวัดความสนใจของผู้อ่านวรรณกรรมชาวอเมริกาเหนือได้อย่างแม่นยำ แต่หนังสือปรากฏในสาธารณสมบัติเพราะความพยายามของผู้ที่สนใจพวกเขาอย่างลึกซึ้ง มีบางอย่างที่ต้องกล่าวเพื่อเรียกร้องให้สัมผัสกับความรู้สึกตัวนอกจุดเข้าใช้งานทันที จากมุมมองของผู้สร้างหากคุณเชื่อในเรื่องนี้อย่างเร่งด่วนพอและติดตามด้วยความเอาใจใส่อย่างที่ต้องการผู้คนรวมตัวกัน ดังนั้นนอกเหนือจาก“ โอเรียนเต็ลอ่อนนุ่ม” หรือลัทธิจักรวรรดินิยมรอบ ๆ ภาษานี้ฉันหวังว่าผู้คนจะสร้างหรือตอบสนองต่อความต้องการนั้น

คุณแปล Waly Salomãoซึ่งเป็นชาวซีเรีย - บราซิล คุณนำอะไรไปสู่งานของเขา? และคุณมีความสนใจเป็นพิเศษในซีเรียพลัดถิ่นหรือไม่? ฉันเป็นนักศึกษาวิทยาลัยที่อาศัยอยู่ใน Rio de Janeiro เมื่อ Waly ยังมีชีวิตอยู่และแม้ว่าเขาจะเสียชีวิตก่อนที่ฉันจะพบเขาฉันไม่เชื่อว่าการเผชิญหน้าเป็นเรื่องบังเอิญ เพราะเขามีสถานะที่ไม่หยุดนิ่งในริโอไม่ใช่แค่ในฐานะบุคคลทางวัฒนธรรม แต่มีคนที่จะปรากฏตัวขึ้นและให้การอ่านที่มีชีวิตชีวาของงานของเขา - คนธรรมดาจำนวนมากรู้จักเขา ผู้คนไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับวรรณคดีรู้ถึงบทกวีของเขาซึ่งมีความหมายเนื่องจากสิ่งที่เราคิดว่าเป็นผู้ชม“ เล็ก” สำหรับบทกวีในสังคมร่วมสมัย เจ้าของที่ดินของฉันแนะนำให้ฉันรู้จักกับงานของเขาและฉันก็ติดงอมแงม ฉันลงเอยด้วยการพบเพื่อนสนิทของเขาดันแคนลินด์เซย์และฉันก็ตามรอยเท้าของเขาในร้านหนังสือและคาเฟ่วรรณกรรมทั่วเมือง เมื่อถึงเวลาที่ฉันได้พบเขาและปรากฎว่าเราอาศัยอยู่ในละแวกเดียวกัน - เขาก็เสียชีวิตทันที การแปล Algaravias กลายเป็นภารกิจส่วนตัวจากจุดนั้นและความตายของเขาก็กลายเป็นเรื่องของหนึ่งในบทกวีแรกที่ฉันเคยตีพิมพ์“ กับ Nepenthe”

การเชื่อมโยงของ Waly กับรูปแบบศิลปะของบราซิลโดยเฉพาะเขตร้อนและผู้คนที่เกี่ยวข้องก็ชัดเจน ฉันคิดว่าเขาไปไกลเกินขอบเขตของลัทธิเขตร้อนในเรื่องและความรู้สึกแม้ว่าและก่อนอื่นก่อนที่จะแปลอัลกาเวียสฉันเขียนบทความที่เรียกว่า "การท่องเที่ยวและต่อต้านการเดินทาง" โดยการโต้แย้งประเด็นนี้ ความซับซ้อนที่พบในความเงียบสงบ - ​​หากใครสามารถเอาชนะความร้อนรนภายในและความปั่นป่วนภายใน - เป็นหลักสำคัญของเขาและฉันรู้สึกถึงความเป็นญาติของความคิดนั้นในกระบวนการแปลหนังสือ ฉันใช้เวลาทุกวันหยุดสุดสัปดาห์ในฤดูร้อนที่ยาวนานและร้อนจัดในสตูดิโอทำงานชั้นใต้ดินซึ่งแปลไม่ได้แปลบทกวีครั้งละประมาณสองบท มันเป็นกระบวนการที่คุณต้องทำโดยลำพัง แต่อย่าเหงา อารมณ์ขันและความสลับซับซ้อนของบทกวีของเขาคือมิตรภาพที่อบอุ่น นอกจากนี้ยังเป็นหนังสือที่ใช้เวลานานมากในแง่ของการรับรู้แบบดิจิทัลและทำให้ความสนใจของฉันมีชีวิตชีวาขึ้นเมื่อมีใครบางคนเข้ามาในโลกในช่วงอายุ “ RIO (coloquial-modernista).DOC” ถูกเขียนขึ้นในช่วงต้นยุค 90 แต่การรับรู้เป็นเรื่องของใครบางคนที่เขียนหนังสือเกิน 20 ปี หนังสือเล่มนี้เป็นเหมือนคำทำนายสำหรับทั้งร่องรอยของความทันสมัย, ชั่วคราวและเสมือนจริง

หลังจากพบกันครั้งแรกที่บราซิลฉันเรียนภาษาอารบิกในซีเรีย หนึ่งในทริปเหล่านั้นที่ฉันติดตามขั้นตอนของ Waly ไปยังบ้านบรรพบุรุษของเขาใน Arwad ซึ่งเป็นเกาะเดียวในประเทศ เมื่อฉันไปถึงที่นั่นฉันถือสำเนา Algaravias ฉบับพิมพ์ครั้งแรกซึ่งมีรูปถ่ายของชายฝั่งบนหน้าปก มันช่างวิเศษเหลือเกินที่ถือเรือใบที่แสดงหนังสือและเรือประมงเทียบกับฉากหลังของสถานที่จริง ตำนานส่วนตัวของ Algaravias เกี่ยวกับการสร้างบ้านเป็นภาษาต่างประเทศและสถานที่ชั่วคราว - อยู่ใกล้ฉันมาก

แน่นอนว่าซีเรียได้รับความเสียหายอย่างใหญ่หลวงตั้งแต่นั้นมาโดยที่ชาวซีเรียหนีจากชีวิตด้วยความสิ้นหวังอย่างมาก ดินแดนที่ให้ของกำนัลมากมายนับไม่ถ้วนในโลกถูกทำลายโดยไม่เชื่อ

มีใครหรืออะไรบ้างที่เป็นนักเขียนหรืองานแปลที่ไม่แปลจากโปรตุเกสหรือเปอร์เซียที่คุณอยากเห็นเป็นภาษาอังกฤษ? ทำไม? เมื่อเร็ว ๆ นี้ฉันกำลังอ่านหนังสือชุดยาวโดยนักเขียนที่เป็นมะเร็งและพยายามค้นหาคำแปลภาษาอังกฤษของศิลปินมะเร็งของ Christoph Schlingensief แปลว่าสวรรค์ไม่สามารถสวยได้เหมือนที่นี่! (ดังนั้นschön wie hier kanns im Himmel gar nicht sein!) เนื่องจากภาษาเยอรมันของฉันไม่มีอยู่จริงในทางปฏิบัติ นั่นคือหนังสือที่ฉันต้องการเข้าถึงมากที่สุด แม้จะมีความคิดที่ว่านักเขียนชาวแองโกล - ยุโรปมีความชัดเจน แต่การเข้าถึงก็ถูกปฏิเสธ!

ในแง่ของภาษาโปรตุเกสฉันหวังว่าผู้คนมากมายจะรู้จักผลงานของ Ana Cristina Césarซึ่งเป็นทั้งนักกวีและนักแปล เธอมักจะถูกเปรียบเทียบกับซิลเวียแพล ธ - และการฆ่าตัวตายของเธอในปี 1983 อาจยึดติดกับความสัมพันธ์นี้ Inéditos e Dispersos ของเธอเป็นสิ่งที่ฉันอุ้มกับฉันเป็นอย่างมากในริโอ ในเปอร์เซียฉันอาจรู้สึกว่าการเชื่อมต่อที่แข็งแกร่งที่สุดกับ Mehdi Akhavan-Sales ในแง่ของผลกระทบของการเขียนที่อุดมสมบูรณ์และภาระผูกพันทางการเมืองที่มีต่อฉัน เขาถูกจองจำหลังจากสหรัฐฯช่วยลอบสังหารนายกรัฐมนตรีโมฮัมหมัดมอสซาเดคห์

ความท้าทายในการแปลครั้งล่าสุดของคุณคืออะไร neologisms และความผันแปรของคำศัพท์ของ Waly บางอย่างผิดปกติมากเมื่อฉันจะแสดงให้ชาวพื้นเมืองบราซิลหรือโปรตุเกสพวกเขาทั้งหมดได้รับการตอบสนองเหมือนกัน “ มันยากมาก!” แต่มีบางสิ่งที่คุ้นเคยในความยากลำบากเพราะพวกเขาเข้าใจบทกวีโดยไม่จำเป็นต้องอธิบายคำที่คิดค้นหรือแตกต่างกัน ฉันพบว่าการผสมผสานของการเข้าถึงและความยากลำบากน่าดึงดูดใจ ข้อดีอย่างหนึ่งที่คุณมีในฐานะนักพูดที่ไม่ใช่เจ้าของภาษากำลังเข้าใกล้ข้อความทั้งหมดด้วยระดับของระยะทาง ฉันพบว่าช่วยได้อย่างมากเมื่อแปลไวยากรณ์ที่ประดิษฐ์ขึ้นหรือคำที่ถูกจารึกไว้ทางวัฒนธรรม ใน“ บทกวีที่ล้าหลัง” Waly เขียน“ palavra OXENTE” มันเป็นอุทานโดยเฉพาะอย่างยิ่งจาก elision "โอ้ gente!" เพื่อให้ความรู้สึกของภูมิภาคฝังอยู่ในคำนั้นฉันแปลมันเป็น“ กฎหมาย” คำอุทานที่คล้ายกันนี้แพร่หลายในคำพูดของชาวอเมริกันใต้ที่ฉันอาศัยอยู่ตอนเป็นเด็ก