ด้วยความซับซ้อนทางไวยากรณ์และคำศัพท์ที่บิดเบี้ยวของภาษาโปแลนด์ถือว่าเป็นหนึ่งในภาษาที่ยากที่สุดในการเรียนรู้ของโลก เริ่มต้นด้วยการเลือกสำนวนซึ่งจะช่วยให้คุณใช้ภาษาโปแลนด์ได้คล่อง
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)
ความหมาย: ไม่ใช่คณะละครสัตว์ของฉันไม่ใช่ลิงของฉัน
ครั้งต่อไปที่คุณไม่ต้องการถูกลากไปสู่ปัญหาของคนอื่นแทนที่จะพูดว่า "ไม่ใช่ปัญหาของฉัน" เพียงไปที่ "ไม่ใช่คณะละครสัตว์ของฉันไม่ใช่ลิง"
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / ©เที่ยววัฒนธรรม
'Bułka z masłem' (boolka s maswem)
ม้วนขนมปังกับเนย
เทียบเท่าภาษาอังกฤษ 'เศษชิ้นส่วนของเค้ก' ชาวโปแลนด์ใช้วลี 'bułka z masłem' (ซึ่งหมายถึงม้วนขนมปังกับเนย) เพื่ออธิบายสิ่งที่ง่ายต่อการทำหรือบรรลุผล
'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)
ความหมาย: ชัดเจนเหมือนดวงอาทิตย์
เสาบอกว่าบางสิ่งบางอย่างชัดเจนเนื่องจากดวงอาทิตย์หมายถึงมันง่ายต่อการมองเห็นหรือเข้าใจเช่นเดียวกับสำนวนภาษาอังกฤษ 'ชัดเจนเป็นวัน'
Waldemar Stepien / ©เที่ยววัฒนธรรม
'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)
ความหมาย: อย่าสอนวิธีทำให้ลูกเป็นพ่อ
การให้คำแนะนำกับใครบางคนที่มีความเชี่ยวชาญในสาขานี้แล้วนั้นไม่จำเป็นอย่างสมบูรณ์ ภาษาอังกฤษเทียบเท่า: อย่าสอนคุณยายให้ดูดไข่
'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)
ความหมาย: มีจมูกขึ้นหนึ่งของ
มีจมูกของคุณฟังเสียงค่อนข้างไม่พอใจและไม่สบายใจใช่มั้ย เสาใช้วลีนี้เพื่อบอกว่ามีคนรำคาญหรือหงุดหงิด ภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า: 'มีกางเกงในที่บิด'
Waldemar Stepien / ©เที่ยววัฒนธรรม
'Co ma piernik do wiatraka?' (ร่วมกับ pearnick do viatracka)
ความหมาย: ขนมปังขิงทำอะไรกับกังหันลม
สำนวนที่นิยมนี้ใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าความคิดเห็นที่คนทำนั้นไม่เกี่ยวข้องกับการอภิปรายโดยสิ้นเชิง ไม่มีการเชื่อมโยงระหว่างคำว่า 'piernik' (ขนมปังขิง) และ wiatrak (กังหันลม) ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงถูกเลือกสำหรับวลี นอกจากนี้คำทั้งสองยังมีพยัญชนะ 'r' ซึ่งทำให้วลีนั้นค่อนข้างทู่ สำนวนภาษาอังกฤษที่คล้ายกัน: สิ่งที่เกี่ยวข้องกับราคาของชาในประเทศจีน?