ทำไมคนฝรั่งเศสเรียก Beef ย่างอังกฤษ?

ทำไมคนฝรั่งเศสเรียก Beef ย่างอังกฤษ?
ทำไมคนฝรั่งเศสเรียก Beef ย่างอังกฤษ?
Anonim

ภาษาอังกฤษพูดติดตลกกันมานานเกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศสว่า 'กบ' แต่ภาษาฝรั่งเศสมีคำสบประมาทขนานเรียกภาษาอังกฤษว่า 'เนื้อย่าง' (rostbif) ซึ่งเป็นคำที่มีต้นกำเนิดทางภาษามาหลายศตวรรษ อาหารค่ำย่างวันอาทิตย์ของอังกฤษไม่สมบูรณ์หากไม่มีเนื้อย่างและในสายตาของชาวฝรั่งเศสความชอบนี้ได้กลายเป็นลักษณะของคนทั้งชาติ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์ศาสตราจารย์ Richard Coates แห่ง Sussex University ได้ระบุจุดกำเนิดของวลีนี้เพื่อมรดกทางอาหารของสหราชอาณาจักรโดยกลายเป็นสัญลักษณ์ของรสนิยมและขนบธรรมเนียมของอังกฤษ

Pixabay, เนื้อย่าง

Image
Image

'Rosbifs กลายเป็นสัญลักษณ์ของอังกฤษเท่าที่ฝรั่งเศสมีความกังวลในศตวรรษที่ 18 เพียงเพราะมันเป็นวิธีการทำอาหารที่เป็นที่นิยมมาก' เขาบอกกับบีบีซี 'สไตล์นั้นเริ่มนำไปใช้กับเนื้อสัตว์ที่ปรุงด้วยวิธีเดียวกันดังนั้นคุณจะต้องมี rosbif de mouton และสิ่งนั้นด้วย'

อย่างไรก็ตามในปีค. ศ. 1850 วลีนี้ได้ขยายออกไปเพื่ออธิบายภาษาอังกฤษด้วยตัวเองไม่ใช่แค่ทำอาหาร ดังที่ William Makepeace Thackeray เขียนใน The Virginians 'มีเพียง Cockade และเสื้อโค้ตสีขาวของฉันเท่านั้นที่ช่วยให้ฉันรอดพ้นจากชะตากรรมที่ซึ่ง canaille [rabble] คนอื่นของ Rosbifs ได้พบกันอย่างสมควร'

การคบหาสมาคมกับวัว: ทำไมชาวฝรั่งเศสเรียกว่า rostbif ภาษาอังกฤษ© Kat Smith / Pexels

Image

ที่มาของมันคำว่าไม่ได้ตั้งใจจะรุกรานเพียงเพื่อกำหนดลักษณะนิสัยการกินแบบดั้งเดิม แต่นักภาษาศาสตร์บางคนแนะนำว่าความขัดแย้งระหว่างอังกฤษกับฝรั่งเศสในเรื่องเนื้อวัวอังกฤษนั้นร้อนระอุเมื่อฝรั่งเศสห้ามนำเข้าสินค้าอย่างผิดกฎหมายซึ่งส่วนที่เหลือของสหภาพยุโรปได้ยกเลิกอาจทำให้ 'ชีวิตใหม่เข้าสู่การดูถูก'

พจนานุกรมสอนคำนิยามการเรียนรู้หนังสือ

Image

Racial Slur Database แสดงคำศัพท์หลายร้อยคำเช่น 'locust eaters' สำหรับชาวอัฟกัน, 'แซลมอน crunchers' สำหรับชาวอะแลสกาและ 'goulash-heads' สำหรับชาวฮังกาเรียน แม้ว่าพวกเขาอาจดูเหมือนจะไม่พอใจกับคนที่สร้างและใช้คำเหล่านี้ แต่พวกเขาก็สามารถถูกมองว่าเป็นประเทศที่ถูกดูหมิ่น