20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: André Naffis-Sahely

20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: André Naffis-Sahely
20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: André Naffis-Sahely
Anonim

ในฐานะส่วนหนึ่งของซีรี่ส์ "20 นักแปลวรรณกรรมอายุต่ำกว่า 40" เราสัมภาษณ์นักแปลวรรณกรรมฝรั่งเศสและอิตาลีAndré Naffis-Sahely

ได้แปลนักประพันธ์และกวีจาก: แอฟริกาเหนือตะวันออกกลางฝรั่งเศสอิตาลี

Image

คำแปลล่าสุด: The Confines of the Shadow โดย Alessandro Spina; นอกเหนือจากลวดหนาม: บทกวีที่คัดสรรโดย Abdellatif Laâbi

เกียรตินิยม: นักเขียนรางวัลการแปลภาษาอังกฤษของ PEN

Extracurricular: กวี, ดินแดนแห่งพันธสัญญา: บทกวีจากชีวิตของนักเดินทาง (เพนกวิน)

อ่าน: “ ถวายเกียรติแด่ผู้ที่ทรมานเรา” โดยอับเดลาตีติฟลาบี

คุณกำลังแปลอะไรอยู่

ฉันทำงานเกี่ยวกับนวนิยายกราฟฟิคชื่อ Une éternitéà Tanger (Anterna in Tangiers) ซึ่งผลิตโดยนักเขียนชาวไอวอรี Titi Faustin และนักเขียนการ์ตูนชาวแคเมอรูน Nyoum Ngangué นิรันดร์ในแทนเจียร์บอกเล่าเรื่องราวของวัยรุ่นชื่อ Gawa ในการเดินทางของเขาที่จะย้ายออกจากบ้านเกิดของเขาเมืองหลวงของแอฟริกันสวมของ Gnasville เพื่อแทนเจียร์เป็นแนวทางในการเดินทางไปยุโรปซึ่งเขาหวังที่จะหลบหนีเศรษฐกิจการเมืองและ ความทุกข์ทรมานทางสังคมที่ทำให้เกิดภัยพิบัติในประเทศบ้านเกิดของเขา คำแปลของฉันจะได้รับการเผยแพร่ในเดือนมีนาคม 2017

คุณใช้วิธีการหรือขั้นตอนใดในการแปล

เมื่อพูดถึงความท้าทายของกระบวนการแปลที่เกิดขึ้นจริงฉันไม่เคยถูกแยกส่วนจากทฤษฎีใด ๆ ที่สร้างขึ้นจากการแปล: กระบวนการส่วนใหญ่ฉันพบว่าใช้งานง่าย ที่กล่าวว่าไม่ว่าผู้เขียนที่ฉันแปลจะ“ ตายและเป็นนักบุญ” หรือ“ มีชีวิตอยู่และเป็นที่ยอมรับ” หรือแม้แต่“ โผล่ออกมา” ฉันต้องทดสอบตัวเองแบบเดียวกัน: ?” ฉันแปลหนังสือยี่สิบเอ็ดเล่มและยกเว้นค่าคอมมิชชั่นสามรายการฉัน "หยิบมือ" ผู้แต่งทั้งหมดของฉันโดยพิจารณาว่านิสัยแปลก ๆ ของฉันจะเติมเต็มพวกเขาหรือไม่

คุณทำงานประเภทใดหรือภูมิภาคใดบ้าง?

หลังจากแปลหนังสือเจ็ดเล่มโดยนักเขียนชาวโมรอคโคฉันคงต้องบอกว่างานของฉันโน้มไปทางแอฟริกาเหนือ อย่างไรก็ตามหนังสือทุกเล่มที่ฉันได้ทำมีความประทับใจอย่างลบไม่ออก ไม่มีใครทำให้ฉันหัวเราะเหมือน Balzac's The Physiology of the Employee ในขณะที่เงินของ Zola ทำให้ฉันเศร้าโศกและเสียใจ Rashid Boudjedra ของ The Barbary Figs ลากฉันลงไปในโพรงกระต่ายของลัทธิล่าอาณานิคมของยุโรปในแอฟริกาเหนือในขณะที่ Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Poems คัดเลือก) ยกฉันออกมาจากมัน ฉันได้เรียนรู้มากมายจากคนอื่น ๆ ด้วยเช่นกัน แต่ Alessandro Spina อาจเป็นผู้เขียนที่ฉันอยากพบมากที่สุด แต่เขาเสียชีวิตในสัปดาห์เดียวกับที่ฉันเซ็นสัญญาเพื่อแปลเขาซึ่งหมายความว่าฉันน่าจะภูมิใจใน The Confines of the Shadow ชุดมหากาพย์แบบหลายชั่วอายุคนในลิเบียตั้งแต่ปี 1911 ถึงการค้นพบน้ำมันในปี 1960 มันเป็นวงจรที่ประกอบด้วยหกนวนิยายโนเวลลาและสี่คอลเลกชันของเรื่องราว เล่มที่ 1 ของการแปลของฉันถูกตีพิมพ์ในปี 2015 โดยมีเล่ม 2 ที่จะติดตามในปลายปี 2017

มีใครหรืออะไรบ้างที่เป็นนักเขียนหรืองานแปลที่คุณอยากเห็นเป็นภาษาอังกฤษ? ทำไม?

ฉันได้ดูแลความหลงใหลตลอดชีวิตสำหรับผลงานของนักประพันธ์ชาวซาอุดีอาระเบีย Abd al-Rahman Munif (1933–2004) ซึ่งเมืองแห่ง Salt quintet ของแผนภูมินวนิยายว่าชีวิตของหมู่บ้านถูกเปลี่ยนไปโดยการค้นพบน้ำมัน ในปี ค.ศ. 1920 และการเปลี่ยนแปลงการปฏิวัติที่เกิดขึ้นในอ่าวอันเป็นผลมาจากการค้นพบที่ ในขณะที่เมืองเกลือได้รับการแปลโดย Peter Theroux มันยอดเยี่ยมมากที่จะเห็นคนรับหน้าที่แปลนิยายไตรภาคของ Munif ในนิยายประวัติศาสตร์ Ard as-sawad / The Dark Land ซึ่งหมุนรอบชีวิตของผู้ปกครองมัมลุคคนสุดท้ายของอิรัก, Dawud Pasha งานของ Munif ถูกแบนในซาอุดิอาระเบียและสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ซึ่งเขายังคงได้รับความนิยมอย่างมาก