20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Kareem James Abu-Zeid

20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Kareem James Abu-Zeid
20 นักแปลอายุต่ำกว่า 40 ปี: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

ในฐานะส่วนหนึ่งของซีรี่ส์“ 20 นักแปลวรรณกรรมอายุต่ำกว่า 40 ปี” เราสัมภาษณ์นักแปลวรรณกรรมภาษาอาหรับ Kareem James Abu-Zeid

ได้แปลนักเขียนจาก: เลบานอน, โมร็อกโก, อิรัก, ปาเลสไตน์และอียิปต์

Image

คำแปลล่าสุด: คำสารภาพของ Rabee Jaber (เลบานอน), Najwan Darwish's Nothing More to Lose: บทกวีที่เลือก (ปาเลสไตน์)

เกียรตินิยม: ฟูลไบรท์นักวิจัย; ผู้ชนะรางวัลการแปลปี 2014 ของนิตยสาร Poetry

อ่าน: บทกวี“ โฆษณาโฆษณา” โดย Najwan Darwish

คุณกำลังแปลอะไรอยู่ ฉันกำลังทำงานในสองโครงการในตอนนี้และเพิ่งส่งตัวอย่างให้ผู้เผยแพร่เมื่อสัปดาห์ที่แล้วสำหรับทั้งคู่ หนังสือเล่มหนึ่งเป็นหนังสือบทกวีที่คัดสรรใหม่โดยกวีชาวปาเลสไตน์ Najwan Darwish กวีที่ฉันรักในงาน หนังสือเล่มแรกของเขาเป็นภาษาอังกฤษไม่มีอะไรจะแพ้ได้ทำค่อนข้างดีดังนั้นฉันจึงตื่นเต้นที่ได้ทำงานกับหนังสือเล่มที่สองของเขา เขาอยู่ในแถวหน้าของนักเขียนชาวปาเลสไตน์รุ่นใหม่และงานของเขาได้กำหนดรูปแบบของ "วรรณกรรมต่อต้าน" ในรูปแบบที่กล้าหาญและคาดไม่ถึง

โครงการอื่น ๆ ที่ฉันกำลังแปลอยู่ในขณะนี้เรียกว่า "Mu'allaqat" และฉันได้ตั้งชื่อบทกวีของอังกฤษว่า The Hang Poems: The Ten Classic Works ของกวีนิพนธ์ยุคก่อนอิสลาม นี่คือคอลเลกชันที่มีชื่อเสียงที่สุดของบทกวีภาษาอาหรับยุคก่อนอิสลาม (ยุคที่ 6 และต้นศตวรรษที่ 7) บทกวีที่ถูกแขวนไว้จากหินดำศักดิ์สิทธิ์ของกะอบะหในเมกกะเนื่องจากชื่อเสียงของพวกเขาและพวกเขามีรายละเอียดบ่อยครั้งที่รุนแรง ชีวิตในทะเลทรายในสิ่งที่เรียกว่าคาบสมุทรอาหรับ

คุณใช้วิธีการหรือขั้นตอนใดในการแปล

ฉันไม่แน่ใจว่าฉันมี 'วิธี' ที่เฉพาะเจาะจงต่อ แต่ฉันมีแนวทางง่ายๆสองสามข้อที่เป็นแนวทางในกระบวนการโดยเฉพาะอย่างยิ่งเกี่ยวกับกวีนิพนธ์ (แม้ว่าพวกเขาจะนำไปใช้กับร้อยแก้ว): ครั้งแรกแม้ว่าชุดรูปแบบและหัวข้อ (และแม้กระทั่งคำศัพท์เฉพาะบางส่วน) ของข้อความอาจเป็นภาษาต่างประเทศข้อความที่แปลควรอ่านราวกับว่ามันถูกเขียนโดยกวีภาษาอังกฤษ กล่าวอีกนัยหนึ่งมันต้องฟังเหมือนบทกวีพิเศษในภาษาอังกฤษซึ่งหมายความว่า "การเสียสละ" หรือการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในแง่ของความหมายหรือโครงสร้างอาจจำเป็นต้องทำ สำหรับฉันนักแปลไม่ควรหักหลังคุณภาพบทกวีของข้อความ - คุณภาพบทกวีเป็นหัวใจของบทกวี นี่คือเกณฑ์หลัก เมื่อพบสิ่งนี้แล้วเกณฑ์รองจะเข้ามา: เก็บการแปลให้ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับข้อความต้นฉบับ แต่ไม่เคยทรยศต่อเกณฑ์แรก

คุณทำงานประเภทใดหรือภูมิภาคใดบ้าง?

จนถึงตอนนี้ฉันมีแนวโน้มที่จะโน้มน้าวใจผู้เขียนที่ผลงานไม่เคยได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษมาก่อน - ฉันชอบนำผู้เขียนมาสู่โลกที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรก ตอนนี้ฉันเอนตัวไปที่บทกวีมากขึ้น (หรืองานประพันธ์ที่มีความกวีในสไตล์ของพวกเขา) และโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับงานกวีที่มีด้านจิตวิญญาณ ฉันเป็นนักทำสมาธิตัวยงและได้ใช้เวลาส่วนหนึ่งในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาในการล่าถอยเงียบ ๆ ดังนั้นฉันจึงหวังว่าจะเริ่มแปลผลงานของกวีลึกลับอาหรับผู้ยิ่งใหญ่คลาสสิกเมื่อโครงการปัจจุบันของฉันมีมากกว่าพวกเขา ไม่เคยแปลเป็นภาษาอังกฤษมาก่อนอย่างน่าประหลาดใจ

มีใครหรืออะไรบ้างที่เป็นนักเขียนหรืองานแปลที่คุณอยากเห็นเป็นภาษาอังกฤษ? ทำไม?

ฉันอยากจะเห็นผลงานที่ยอดเยี่ยมของวรรณคดีอาหรับคลาสสิกบางส่วนปรากฏในการแปลอย่างคล่องแคล่วและเมื่อกดที่มีการกระจายทั่วประเทศซึ่งพวกเขาอาจจะอ่านนอกวงการวิชาการ ฉันคิดว่านี่จะเป็นส่วนหนึ่งของงานของฉันในฐานะนักแปลในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า - เพื่อพยายามนำผลงานเหล่านี้มาสู่วรรณกรรมของโลกที่เรียกว่า 'แคนนอน' (และฉันเชื่อว่าการแจกจ่ายเป็นสิ่งสำคัญสำหรับเรื่องนี้) คนส่วนใหญ่ในโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษแม้กระทั่งผู้ที่มีพื้นฐานด้านวรรณกรรมคุ้นเคยกับตำราภาษาอาหรับคลาสสิกสองเล่มเท่านั้น: อัลกุรอานและ 1, 001 คืน ฉันได้กล่าวถึงคอลเล็กชั่นหลักของกวีนิพนธ์ภาษาอาหรับก่อนอิสลามซึ่งฉันคิดว่ามันน่าทึ่งมากและฉันเชื่อว่าต้องการการแปลใหม่และมีชีวิตชีวาเป็นภาษาอังกฤษ มีงานอื่นอีกมากมาย (และนักแปลคนอื่นเริ่มทำงานกับบางงาน) แต่ฉันมักจะมุ่งเน้นไปที่บทกวีดังนั้นฉันจึงเริ่มคิดถึงการแปลงานของหนึ่งในกวีลึกลับที่โด่งดังที่สุดในภาษาอาหรับ ประเพณีภาษา Mansour al-Hallaj ผู้ถูกทรมานและดำเนินการในแบกแดดใน 922 AD สำหรับการพูดคำดูหมิ่น "ฉันเป็นความจริง"

อะไรคือการพัฒนาวรรณกรรมที่น่าสนใจที่เกิดขึ้นในภาษาหรือภูมิภาคที่คุณแปลมา

มีวรรณกรรมจำนวนมากมาจากทั่วตะวันออกกลางดังนั้นจึงเป็นเรื่องยากสำหรับฉันที่จะพูดคุยเกี่ยวกับการพัฒนาที่เกิดขึ้นทั่วทั้งภูมิภาค แต่ด้วยความนับถือปาเลสไตน์โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (และบางทีอาจจะเป็นบทกวีภาษาอาหรับในวงกว้างขึ้น) ฉันรู้สึกว่ามีการเปลี่ยนแปลงในความรู้สึกจากบทกวีที่ครอบงำครึ่งหลังของศตวรรษที่ 20 บทกวีของการต่อต้านทันที (เป็นปฏิปักษ์) และบทกวีที่ใช้ท่าทางท่าทางที่กล้าหาญดูเหมือนจะเป็นบทกวีที่มักใช้ประชดประชันและอารมณ์ขันเพื่ออธิบายเงื่อนไขที่เลวร้ายบ่อยครั้ง - ฉันมองว่างานนี้เป็นบทกวีของนักแสดงตลกดำ นี่เป็นเพียงการพัฒนาเดียว แต่มันพูดถึงความรู้สึกของฉันในฐานะนักแปล

ความท้าทายในการแปลครั้งล่าสุดของคุณคืออะไร

ฉันจะซื่อสัตย์และตรงไปตรงมาที่นี่: หนึ่งในความท้าทายตลอดกาลที่ใหญ่ที่สุดที่ฉันเผชิญคือการระดมทุน แม้ว่าฉันเพิ่งจะสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาเอกของฉันแล้ว แต่ฉันตัดสินใจที่จะไม่ใช้เส้นทางการศึกษาที่ยึดถือปฏิบัติ (หรือสอนอะไรก็ตามในเวลานั้น) ซึ่งหมายความว่ารายได้ทั้งหมดของฉันในปัจจุบันมาจากการแปลและแก้ไขอิสระ เนื่องจากการแปลวรรณกรรมมักจ่ายน้อยกว่างานแปลอื่น ๆ ฉันจึงต้องสร้างความสมดุลให้กับโครงการวรรณกรรมของฉันกับโครงการแปลอื่น ๆ (บ่อยครั้งจากฝรั่งเศสหรือเยอรมัน) ที่ให้ฉันจ่ายค่าใช้จ่าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งโครงการของฉันในการแปลคอลเลกชันที่สำคัญของกวีนิพนธ์ก่อนอิสลามคือเทคนิคการแปลซ้ำดังนั้นมันจึงยากเป็นพิเศษที่จะได้รับเงินช่วยเหลือจากภายนอกเนื่องจากองค์กรเหล่านั้นมักจะให้ทุนการแปลใหม่ ปัญหาของการระดมทุนอาจจะเป็นความท้าทายในชีวิตมากกว่าการท้าทายการแปลต่อ แต่มันมีผลกระทบสำคัญกับสิ่งที่โครงการฉันสามารถที่จะใช้ใน